26 jul. 2013

Versión original versus doblaje

Este artículo tiene su origen en el encendido comentario que el lector QVLPDSPM dejó en mi crítica de Adventureland (Greg Mottola, 2009). Este encendido comentario tenía su origen, en parte, en otro comentario dejado por el mismo lector en el artículo que hice sobre El hombre lobo (The Wolfman, Joe Johnston, 2010) y que fue provocado por este fragmento:

"Eso sin mencionar un reparto lleno de talento, Benicio Del Toro, Anthony Hopkins, Emily Blunt y Hugo Weaving; que ofrece fantásticas interpretaciones y que hace que verla doblada sea estúpido."
QVLPDSPM interpretó que yo decía que la gente que ve películas dobladas es estúpida, cuando no estaba más lejos de mi intención hacerlo. Tal vez sea culpa mía por no expresarme mejor, pero lo único que quería decir (y ya se lo dije en respuesta a sus comentarios) es que teniendo en cuenta el talento de los actores que trabajaban en la película me parecía una estupidez perderse tanto talento junto en pantalla (Hugo Weaving tiene una particular voz que resulta muy efectiva interpretando personajes amenazadores, Benicio Del Toro siempre juega con las voces de sus personajes).
Este artículo es para dejar de una vez por todas claro lo que creo sobre el doblaje y la versión original, ya que tampoco es la primera vez que este tema sale a discusión.

Antes de saltar a los comentarios, pido por favor a la gente partidaria del doblaje se lea todo el artículo hasta el final. Gracias. 
El doblaje es una alteración de la obra original. Eso no quiere decir que el doblaje destroce una película a la fuerza (aunque hay ocasiones en que ha pasado) o que la mejore (que también ha pasado). Quiero decir que una película doblada es diferente de una película en versión original. Cuando una película se dobla, se altera. A veces se eliminan frases que se consideran innecesarias, se cambian chistes, se cambian alusiones, se cambian interpretaciones. Comparad la interpretación que hace Sofia Coppola en El padrino. Parte III (The Godfather: Part III, Francis Ford Coppola, 1990) en la VOS con la versión doblada. La actriz que doblaba a Coppola era mucho mejor que la propia Coppola, así que su interpretación y efecto en la película es distinto dependiendo de que versión veas. Luego hay actores como William Shatner y Jerry Stiller que tienen un ritmo y una forma de hablar muy peculiar que se pierde en el doblaje. También recomiendo siempre ver las comedias en VOS porque son las que normalmente más se alteran (así, la exclamación "por el poder de Greyskull" es sustituida en la versión doblada de Arma fatal [Hot Fuzz, Edgar Wright, 2007] por "por el mismísimo Terminator", que no tiene el mismo peso y pierde el guiño pop a los que crecimos con He-Man, por no mencionar la pobre interpretación del doblador comparada con la de Nick Frost).

Por tanto, ya sea para mejor o peor, el doblaje cambia una película.

Ahora, cada cual es libre de ver el cine como le dé la real gana y como más le guste, no está obligado a nada (aunque muchas veces no se estrenan copias en VOS de algunas películas y te obligan a verla doblada en el cine y viceversa). Si vas a hacer una crítica o un comentario, me parece que es recomendable ver la película en VOS para ofrecer un juicio más sólido sobre las interpretaciones de la película en cuestión, en ocasiones comparar ambas versiones puede resultar muy ilustrativo. Pero, de nuevo, es solo una recomendación: nadie está obligado a hacerlo ni es menos que otro si no lo hace.

Yo solo veo cine en VOS. Me acostumbré a hacerlo desde muy joven (desde los 12 años, más o menos) y es la manera en que más disfruto de una película (o serie). Es mi manera de disfrutar de este arte. Mientras yo pueda seguir haciéndolo, me da igual lo que hagan los demás. Si te gusta ver el cine "doblado" eres libre de hacerlo (aunque no me digas que es lo mismo, como decía antes, para bien o para mal, no lo es. De la misma manera que el Help (Ayúdame) de Tony Ronald no es el mismo que el Help de los Beatles, aunque la música sí lo sea). Nadie está obligado a nada y toda la gente de buen gusto piensa que los esnobs que sí lo creen son unos pazguatos y unos mentecatos.

Y es todo lo que tengo que decir al respecto.

14 comentarios:

Dr. Gonzo dijo...

¡ay! El eterno debate! A ver por dónde empiezo, porque ya he dejado claro en multitud de ocasiones lo que pienso respecto al tema, y no quiero repetirme, aunque lo tengo complicado.

PRIMERO: Para empezar digo lo que digo siempre; si no entiendo el idioma, poco me va a decir el ver la película en VOS, y lo digo con conocimiento de causa, porque he comparado decenas de veces películas dobladas y en VO, y me he quedado igual que estaba. Obviamente en VO suena más natural, eso es normal, pero ya digo, si no entiendo lo que dicen me dan igual los matices, la entonación, el acento, etc, porque sencillamente no me estoy enterando de nada.
Comprendo que si uno conoce el idioma vea las películas en VO, de hecho me parecería una tontería verlas dobladas en esos casos, pero si no se entiende un pijo del idioma no se descubre nada viéndolas en VO. Al menos no en mi caso.

SEGUNDO: ¿veo películas en VOSE? Muchas. En ese aspecto soy más abierto que muchos pro VO que se niegan rotundamente a ver nada doblado (como si en España hubiese malos ACTORES de doblaje. Pero bueno, luego hablaré de eso), puesto que en multitud de ocasiones he visto películas en VOSE porque dobladas las había visto montones de veces y me apetecía por curiosidad y por cambiar. Y también las he visto subtituladas cuando no he tenido más remedio al no existir ninguna versión doblada, y no me ha importado lo más mínimo.
En ese sentido creo que tanto yo como otros muchos que piensan de mi misma manera somos más "abiertos de mente" que esos pro VO un tanto extremistas que prefieren quedarse sin ver en pantalla grande una película con tal de no verla doblada. No sé, creo que es una actitud un pelín dramática y exagerada...

TERCERO: ¡Qué coño, es mi idioma! Me siento mil veces más cómodo viendo una película en mi idioma que viéndola en inglés, japonés o francés.
Ya digo, es mi idioma, y eso me ayuda a, primero, disfrutar más en general y atender a todos los detalles, y segundo, a meterme más en la película que si por ejemplo escucho a un tipo cagarse en la madre de otro en chino mandarín.
Y repito: Veo muchas películas en VOSE. No dejo ni dejaré de lado esa opción, pero oye, las cosas como son.

CUARTO: Lo que decía antes; en España tenemos grandísimos actores de doblaje, y no es que lo diga yo, sino que también lo dicen muchos de los actores extranjeros que doblamos. Ante eso ¿qué discusión cabe? Que le pregunten a Bruce Willis, que por lo que tengo entendido flipa con la voz de Ramón Langa.
Yo no considero el preferir la VO un repelente acto de snobismo siempre y cuando se respete la labor de los ACTORES de doblaje, puesto que concretamente los españoles realizan un trabajo casi tan admirable como el de los actores que doblan.
Si alguien me salta con la soberana tontería de que los actores de doblaje son una lacra y destrozan (JA!) las películas, no me queda más remedio que considerar a ese individuo un odioso e ignorante gafapasta al que echarle de comer aparte.
Se puede preferir la VO y a la vez respetar y no menospreciar la labor de los ACTORES de doblaje.

Bisclavret dijo...

Lei el comentario del lector que da origen a este post y ya en su momento ,e pareció un tanto inmotivado ya que el insulto al que reaccionaba no existia.
Sea como sea en este pais el doblaje es una necesidad o el cine quedaría muy lejos de la gente, aunque me queda la duda de si ésta haría el esfuerzo de acercarse a las peliculas en VO original si no se doblasen, con el efecto culturalmente positivo que creo que esto tendría ( Yo personalmente he aprendido más inglés viendo peliculas en VO que de niguna otra manera)
Pero queramos que no para "entrar" dentro de una película, meterse en la historia, el espectador debe sentirse cómodo con ella, si tiene que luchar con el idioma puede que acabe perdiendo más de lo que ganaría si no tiene nada que le incomode durante la proyección. Ahora bien, hay verdades innegables, el doblaje es una mutilación de la interpretación de un actor. Tener a dos actores construyendo a un mismo personaje es algo artificial, ya que probablemente no se muevan al mismo ritmo. Y digo esto con pleno respero a los actores de doblaje, que como actores que son sin duda comprenden mejor que nosotros al rostro al que dan voz. Pero no deja de ser un camino más largo para llegar al mismo sitio, con el riesgo que eso implica. Yo creo que, si a alguien le gusta una pelicula, al final debe intentar verla en su VO. Yo personalmente tengo la ventaja de que cuando vuelvo a ver una pelicula en versón original no se me hace como si la estuvidera viendo por segunda vez, si no como si la estuviera viendo otra vez por vez primera :)
Cierto es que a menudo dejás clara tus preferencias en cuanto al doblaje, aunque nunca he percibido un menosprecio a los que no las comparten. Entiendo la necesidad de escribir este post, aunque no me gusta que alguien que no ha cometido falta alguna se vea obligado a defenderse. Mi consejo es que en tu proximo post te desquites comentando alguna pelicula, caspososa, irreverente y absurda y sin compromisos con la lógica :)

Dr. Gonzo dijo...

Por cierto, una nota aclaratoria respecto a lo que he dicho: que esté a favor del doblaje no quiere decir que todos los doblajes me parezcan buenos.

QVPDSPM dijo...

Dado que mi comentario ha provocado la existencia de un post entero solo por él, me gustaría disculparme por mi "exaltación" desproporcionada, simplemente interpreté mal aquella crítica del hombre lobo, tengo algunos amigos del tipo pro VO, nivel talibán y como ya estaba negro de la eterna murga que me dan sobre este tema, salté en el peor sitio posible, este blog, que sigo desde hace tiempo y que por otra parte me gusta bastante, con un comentario de bastante mal gusto y del que me avergüenzo ahora.
Comparto al 100% los argumentos del Dr Gonzo sobre este tema y de vez en cuando también he visto alguna peli en VOS, por ejemplo la última de Iron Man , aunque claro, sin saber el suficiente inglés, tan artificial me parece leer los subtítulos como oírla doblada y, en este caso, siempre opto por mi idioma (nacionalismos chorras aparte), siendo consciente, por otra parte de los defectos que tiene este sistema ( Por favor, contraten a más actores de doblaje para dar más variedad al elenco de voces, sobretodo ahora, con la que esta cayendo).
Por mi parte, no volveré a mencionar este tema y enterraré al troll que llevo dentro en lo mas profundo de mi ser. Espero que aceptes mis disculpas, Raul

Raül Calvo dijo...

Gonzo, sí ya hemos hablado muchas veces del tema. Bueno, Primero: yo veo todas las películas en VO y, en mi caso, no me importa si no entiendo el idioma, prefiero ver una peli en japonés que doblada al castellano por la emoción que transmiten las voces originales, independientemente de si entiendo o no lo que dicen. Segundo, cuando se trata de pagar entrada, prefiero esperar si no está en vo a verla en formato doméstico, porque el doblaje me parece una intrusión. PERO, he asistido a varios pases de prensa en los cuales solo hay versión doblada y las he visto sin que me sangren las orejas. Tercero, no sé realmente que decir aquí, pues bien por ti. Cuarto, creo que ya digo en el artículo que no se trata de una cuestión de talento del actor/actriz doblador. Está claro que hay dobladores y dobladoras de gran talento en España, pero no por ello deja de ser una alteración de la obra original y yo prefiero ver la película tal y como fue concebida originalmente, con sus defectos y sus virtudes.

Bisclavret, normalmente solo especifico que se vea en vo cuando creo que la diferencia entre ambas versiones es abismal (por ejemplo, las pelis de Austin Powers). Y seguramente comentaré una peli casposa, irreverente e ilógica, no solo para desquitarme, sino porque me encantan :D

QVPDSPM, disculpas aceptadísimas. Como empecé a ver VO desde pequeño se me olvida que para mucha gente debe resultar extraño o intrusivo leer los subtítulos. Yo estoy tan acostumbrado que no me paro a leerlos, me entran al mismo tiempo que la imagen, pero entiendo que si no tienes la costumbre de hacerlo se te hace raro (aunque a lo mejor viendo más VO se arregla ;D )

Roswell dijo...

Buenas... Vamos pa allá:


Yo también coincido con la opinión de Gonzo: el cine pierde buena parte de su magia si los actores no te hablan en tu lengua marterna, para mí eso destroza la empatía de manera instantánea y te implanta una barrera que la versión doblada elimina.

Y, segundo: vaaaaleee, el doblaje cambia frases, las modifica o tergiversa para encajarlas en las bocas de los protagonistas, pero... yo no es que sea un mago del inglés, pero por lo poco que sé, es tremendo lo que se pierde en prácticamente todos los subtítulos (tampoco van a llenar media pantalla de letras, claro), pero, bajo mi punto de vista, se pierde más con el subtítulo (y hablo de subtítulos oficiales de los DVD's, no los cutresubs en HOYGAN que pululan por ahí) que con el doblaje.
Dicho lo cual, y, dado que hablamos de captar los matices, la profundidad y tal de los actores, ¿para qué distraer la vista de lo que sucede en pantalla? Lo ideal, pues, sería una versión original a palo seco; ni subtítulos ni leches, y cada cual que arrée.


También coincido contigo, Raül: lo enriquecedor y lo bueno (lo ideal) es que siempre se pueda disponer de las dos opciones , y cada uno que elija la que más le convenga. Yo, como cada vez que me apetece leer me abro un libro, ya tengo clara mi prioridad. ;) Y, si no hay más narices, pues a por la VOS.


Bueno, ya he soltado toda la perorata... La verdad es que es el cuento de nunca acabar esto del doblaje VS VOS, así que cada vez intento pasar más de discusiones estériles y fratricidas y dedicarme a disfrutar de lo que me gusta... Otra cosa es la visión expuesta en este blog, alejada de pataletas y radicalismos (hay que ver lo que pierden estas charlas fuera del bar...). Así da gusto, Raül.

¿Saludos a todos! ;)

Raül Calvo dijo...

Roswell, ya lo he comentado más arriba, pero para mí el idioma no es una barrera para entrar en una película. Y no me refiero solo al inglés (que entiendo bien y puedo ver una peli en inglés sin subtítulos), me refiero a ver VO en el idioma que sea: francés, japonés, polaco, ruso... Tal vez como estoy acostumbrado a hacerlo desde pequeño no me distrae la vista el ver los subtítulos, porque me entran con toda la imagen. Que supongo que todo se reduce a eso, yo estoy tan acostumbrado a la VO que es el doblaje el que se me hace muy raro, de ahí que tampoco me parezca que cuando veo VO voy a leer ;) Saludos pa ti también.

Dr. Gonzo dijo...

¡ah! Se me olvidó añadir un quinto punto a lo que dije! Iba escribiendo con prisa porque tenía que irme y tal...

El factor nostalgia. No sé a los demás, pero a mí me ponen en VO una película con la que me he criado, y es muy probable que os la tire a la cabeza.
Me parecería horroroso y extraño ver en VO películas como Hook, Bitelchus, Robocop o el Drácula de Coppola. En mi niñez vi decenas de veces esas películas, y por lo tanto mi recuerdo de ellas es, entre otros muchos detalles, las voces dobladas de los personajes.

Raül Calvo dijo...

Gonzo, es algo que consideré mencionar, porque lo entiendo, pero incluso en casos como estos (yo vi de pequeño en el cine Bitelchús y el Drácula de Coppola), prefiero la VO porque personalmente los recuerdos y sentimientos me los despierta la película, no las voces que la doblaban. De hecho, verlas por primera vez en VO fue como redescubrirlas de nuevo. Pero es algo personal de cada uno.

Roswell dijo...

Oye, Raül... Es que no me lo quito de la cabeza, macho... ¿En serio ves TODAS las pelis en versión original a palo seco y sin vaselina? ¿Aunque estén... qué sé yo... en checo?
¿Quién eres? Tú eres de Krypton, di la verdad. ;)

Raúl Cifuentes dijo...

Pues diré que yo intento ver todo el cine que puedo en V.O.... y ojo, los actores de doblaje españoles me parecen fantásticos.

Pero tengo una pequeña teoría al respecto: Cuando vemos una película doblada siempre nos perdemos el 50% de la actuación de un actor o una actriz de un modo u otro. O bien nos perdemos la voz del actor doblado o bien nos perdemos la cara y el cuerpo del actor que dobla.

Con esto quiero decir que si veo cine doblado... que hay doblajes que me encantan en España, pero... si puedo intento ver todo el cine (sea de donde sea) en su versión original (subtitulado). Pero... eso es algo que hago yo. Entiendo que otro no quiera hacerlo así. De hecho, casi todo el mundo que conozco prefiere ver el cine doblado y punto.

Y repito... hay actores de doblaje tan buenos que su interpretación como dobladores en muchas películas es tan antológica como la del actor que lo hizo en pantalla en su V.O., eso no lo duda nadie.

Y al igual que el amigo Raül... (tocayo) no, no soy d de Krypton, jajaja! Un saludo!!!

Raül Calvo dijo...

Roswell, pues en serio lo veo todo en VO. Todos los idiomas humanos me suenan igual de extraterrestres.

Raúl Cifuentes, ya veo que coincidimos, ¡pensaba que era el único! :D Un saludo.

L. Queenies dijo...

Pero si tiene nsubtítulos se pueden leer y las entiendes independientemente del idioma original... vamos, que yo las veo con subtítulos...

Raúl Calvo dijo...

Y bien que haces. Yo ya soy incapaz de seguir una peli o serie doblada, se me hace muy extraño.

Publicar un comentario