5 abr 2012

El Resplandor, de nuevo, por primera vez


Hace poco vi El Resplandor (The Shining, Stanley Kubrick, 1980) por primera vez después de haberla visto varias veces a lo largo de los años.

Una mañana, repasando el correo, vi que me había llegado un e-mail de Amazon con una de sus 1-Day Sale. Esto es, ofertas que duran sólo 24 horas. En esta ocasión se trataba de la Stanley Kubrick Limited Edition Collection a mitad de precio. Por 50 euros, incluídos impuestos y transporte, podía tener la filmografía de Kubrick en Blu-ray, ya que para realizar el pack habían juntado esfuerzos Universal, Columbia y Warner, excepto sus primeros cortos, Fear and Desire (1953, creo que nunca ha sido editada en formato doméstico), El beso del asesino (Killer's Kiss, 1955), Atraco perfecto (The Killing, 1956) y Senderos de gloria (Paths of Glory, 1957) (que espero salgan en ediciones mejores que las que tengo ahora, algo pobres). Por supuesto, las películas ya las tenía pero el precio, la calidad del Blu-ray y que en algunas ediciones había nuevos extras hizo que me decidiera a comprar este pack.

Mi opinión sobre El Resplandor no era muy favorable (ya le dediqué un post aquí). Cierto que la primera vez que la vi por televisión fue con el doblaje legendariamente malo que perpretaron Verónica Forqué y Joaquín Hinojosa, que ha pasado a la historia como el peor doblaje en la historia del doblaje en España (aunque para mí todas las películas están mal dobladas). Pero más tarde la he visto en versión original (respecto al audio) y mi opinión sobre la interpretación mejoró, pero no tanto sobre la manera de contar la historia. Lo extraño es que me parece una película fallida como película de terror, pero está tan bien hecha técnicamente que es difícil considerarla una mala película y no verla más de una vez.

De todos modos, decidí verla cuando llegó el pack de Estados Unidos sin prejuicios. Intentar valorarla de nuevo, para ver si cambiaba mi opinión. Creo que es sano comprobar, poner a prueba o intentar demostrar que son erróneas las opiniones de uno mismo para ver si ha habido algún cambio entre la primera vez que se formó una opinión y el presente o la fortaleza de estas mismas opiniones. Así que, con una mente abierta, me dispuse a ver El Resplandor en Blu-ray.

Mi opinión sobre El Resplandor se mantiene y cuando la he vuelto a ver esta vez me ha parecido una obra maestra. ¿Cómo es posible -espero- os preguntaréis?

En cuanto empecé a verla vi algo que hizo que me pusiera recto en la butaca y me excitara sobremanera: una escena que no aparecía en El Resplandor que había visto hasta ahora. Eso hizo que pulsase "display" en el mando y apareciera la duración de la película: ¡2 horas y 23 minutos! Era media hora más larga que la versión que había visto hasta ahora. Y en ningún lugar ponía que se tratase de una versión extendida o un montaje del director. Y eso es porque:

NO ES UNA VERSIÓN EXTENDIDA.

NO ES EL MONTAJE DEL DIRECTOR.

ES LA VERSIÓN ORIGINAL DE LA PELÍCULA.

Cuando la película se estrenó el 23 de mayo de 1980 en Estados Unidos duraba 146 minutos. Al cabo de un par de semanas de estrenarse, Kubrick decidió recortar una escena del final, en la cual -SPOILER- vemos como llega Stuart Ullman (Barry Nelson) al hotel e informa a Wendy (Shelley Duvall) de que no hay rastro de las apariciones que ella ha mencionado y de que el cuerpo de Jack (Jack Nicholson) ha desaparecido -FIN SPOILER-. Escena que no aparece en ninguna versión.

El film parecía definitivamente terminado. Sin embargo, las malas críticas y peor recaudación de taquilla hizo que Kubrick decidiera para su estreno en Europa recortar media hora de película. Esta es la versión que nosotros hemos visto en cines, vídeo, televisión y DVD: la llamada "versión europea" o "versión cortada".

Lo que yo estaba viendo era la versión americana. Esta es la versión que me ha encantado.

Con los años, Kubrick decidió que la versión europea era mejor y pasó a considerarla la oficial. Sin embargo, los problemas que tengo con la versión europea desaparecen en la americana. Por ejemplo, en la versión europea no hay ninguna referencia a los problemas con el alcohol o al "accidente" con el brazo de Danny (Danny Lloyd), que es simplemente mencionado cuando a Jack se le aparece Lloyd, el camarero (Joe Turkel). En la versión americana hay un par de escenas donde se explica lo que le pasó a Danny y se enfatiza que Jack es alcohólico y que lleva un tiempo sin beber, así como se cuenta que en el hotel no hay alcohol. De este modo, el impacto emocional es mayor al saber que Jack es alcohólico y ver que el hotel produce alcohol de la nada para él. La escena en la cual Wendy cuenta lo que pasó entre Danny y Jack contiene además un gran momento interpretativo por parte de Shelley Duvall, donde muestra la mezcla de emociones que provoca en Wendy contarlo de manera brillante. Hay también un diálogo extendido que hará que el plano final tenga una mayor resonancia.

Ver todos estos detalles y estas escenas que desconocía repartidas a lo largo de toda la película hicieron que la disfrutara enormemente. Por supuesto, la novela de Stephen King en que se basa me sigue pareciendo superior en todos los sentidos, y todavía encuentro a faltar varios momentos de la novela como la escena entre Jack y los setos con forma de animal (¿se han movido? ¿no se han movido?), el niño muerto en el tubo de cemento del parque de juegos, la historia del hotel, todo el tramo final... También sigo pensando que la muerte de Hallorann es un error.

Y ya sé que muchos diréis que literatura y cine son medios diferentes, que es imposible adaptar literalmente una novela o un cómic o lo que sea. Es cierto y yo mismo lo he dicho en diversas ocasiones. Y lo creo. Pero la cosa cambia cuando se trata de un libro que te entusiasma, de un cómic que adoras o de una nueva versión de una película que veneras. Entonces es más difícil mantener una perspectiva objetiva y juzgar la película por sus propios méritos. Más que nada porque cuando amas un libro/tebeo/película/obra de teatro/lo que sea, es difícil mantener cierta ecuanimidad en lo que respecta a cómo es tratado ese algo que amas en adaptaciones o remakes.

En todo caso, esta versión original, esta versión americana de El Resplandor me ha parecido soberbia. Si también la queréis ver la podéis comprar por Internet en Estados Unidos en Blu-ray: es de zona libre y con subtítulos en castellano. Hacedlo en una página americana, o que envíen la película de Estados Unidos, porque de otro modo os encontraréis de nuevo con la versión cortada.

17 comentarios:

Evil E. dijo...

Yo siempre he amado "El Resplandor", incluso cuando la vi por primera vez con el doblaje en castellano (por cierto, no todos los doblajes son malos! La mayoria de las pelis las veo en vo, pero en algunos casos me gusta verlas dobladas, como "Star Wars", por ejemplo, no concibo a Vader con otra voz que no sea la de C R).
Hace tiempo que se de esta version y me muero por verla, pero el caso es que no tengo blu ray!

Raúl Calvo dijo...

Puedes probar la edición en DVD, pero es de zona 1 y necesitas un lector DVD que sea multizona. También puedes verlo como la oportunidad de comprar un reproductor Blu-ray.

Soy un fanático de la VO. Soy incapaz de ver nada doblado, me pone de los nervios. Eso incluye las pelis que vi de niño.

Dr. Gonzo dijo...

Para mí, El Resplandor es redonda (la versión europea de toda la vida). Es una de las pocas películas que consigue inquietarme más conforme van pasando los minutos, hasta llegar al tramo final que siempre me ha puesto los pelos de punta.

Últimamente estoy viendo películas en VOS, principalmente películas que he visto montones de veces y quiero disfrutarlas de una forma distinta (en VOS).
El Resplandor, pese a tener un pésimo doblaje, es el doblaje con el que la he visto desde que era un crío, como tantas y tantas películas con las que he crecido. Al verlas en VOS pierden muchísimo encanto, ya que llevo toda la vida viéndolas con unas voces que ya me son familiares.
Como ha dicho antes Evil E, yo tampoco concibo a Darth Vader sin la voz de Constantino Romero.

Ariadna dijo...

Uf, esta es mi peli favorita de terror. Siempre me ha parecido una obra maestra absoluta y la película más aterradora de las que he visto nunca, junto con El exorcista. Al contrario que el resto de la humanidad, me gusta el doblaje español en esta peli y me parece muy adecuado. Leí el libro hace 25 años (no veas), y desde luego es magistral y también acojonante. Aunque tiene bastantes diferencias con respecto a la película de Kubrick (de hecho, a Stephen King nunca le gustó esta versión), las dos, novela y película, me parecen igual de prodigiosas. No así la versión (muy) posterior de tv, o vídeo, no sé, que es muy fiel a la novela, pero, en mi opinión, no transmite nada de su espíritu, y es aburridísima.

Raúl Calvo dijo...

Veo que ha sido un error decir nada del doblaje porque parece que todo el mundo se ha fijado en ello pasando por alto lo que a mí me parecía más interesante y quería tratar: descubrir por sorpresa una película que creías conocer en una nueva versión que te hace verla de forma diferente y lo difícil que es juzgar con justicia una adaptación de algo que te encanta.

Y nadie ha dicho nada de la estupenda versión en 30 segundos! :(

Dr. Gonzo, para pasar miedo con una peli necesito cierta identificación con los personajes, que me importe lo que les va a pasar, y para ello es necesario cierto desarrollo ausente en la versión europea. Lo que hace para mí más efectiva la versión americana es que sí hay un desarrollo de los personajes que ayuda a entender sus reacciones y que te impliques más. No confundir con desarrollo excesivo de la trama o argumento: me gusta que se desarrollen los personajes, no que me expliquen cada detalle de la trama por miedo a que no entienda la película. Te sugiero que te hagas con la versión americana, es bastante barata, y así comparas entre las dos. Y si no has leído la novela, te pierdes una obra maestra del terror.

Ariadna, para no repetirme en los comentarios voy directamente a que la versión a la que te refieres fue una miniserie dirigida por Mick Garris. Estoy de acuerdo en que no transmite la intensidad de la película o la novela, sobretodo por su factura excesivamente televisiva. La novela la he leído tres o cuatro veces, pq soy un gran fan de Stephen Kimg y si no tengo nada pendiente de leer me pongo con alguno de sus libros hasta que llegue algo nuevo, así que conozco íntimamente la novela, por ello la película no me causa la misma impresión pero esta versión americana me lleva a pensar que es una película prodigiosa, como dices.

Mustangcillo dijo...

Raül, me he leído entera esta entrada (faltaría más, "El Resplandor" es mi película de terror favorita y, dicho sea de paso, una de mis películas favoritas).

¿Me podrías dar un link para poder comprarla? Tengo en mi blog una dirección de contacto por correo electrónico. Realmente me interesa esa edición, y más si tiene subtítulos en castellano (mi nivel de inglés es intermedio-alto, y me perdería muchos detalles con tal nivel). Me la compraré. No ahora mismo, pero seguramente sí lo haga a finales de este mes o dentro de dos.

Un saludo, y, como de costumbre, te doy las gracias por este nuevo descubrimiento en tu blog.

Raúl Calvo dijo...

¡Hecho! Y de nada, para eso estamos.

Mustangcillo dijo...

Muchas gracias, ahora miro el mail. Por cierto, no se si te llegaran notificaciones de cuando te comentan, pero te acabo de dejar un comentario en tu entrada de "Miedo en la ciudad de los muertos vivientes" ;).

Raúl Calvo dijo...

Ahora te contesto allí.

Einer dijo...

No es la película que más me gusta de Kubrick, cre que ya lo sabes a raíz de un post que hizo Javi, pero hace mucho que tengo ganas de ver esta versión. La novela la volví a leer hace poco y si te soy sincero, no es de las que más me gustan de King, lo cual no quiere decir que no me guste, es sólo que no está entre mis favoritas.

Lo de enfrentarse a una película que en principio no te gustó y que tras volcer a verla cambia tu perspectiva de la misma a mí también me ha pasado y supongo que a todos. Especialmente recuerdo el caso de Taxi Driver, la primera vez que la vi no acabó de gustarme (también la vi, quizás, demasiado joven) y ahora es una de mis favoritas. Es normal que cambien nuestros gustos o nuestras opiniones porque nosotros también cambiamos con los años.

Muy bueno el vídeo de los conejitos. Me paso también por el post de Fulci.

Raúl Calvo dijo...

Lo que pasa en este caso es que es una versión diferente, sigo pensando lo mismo de la versión europea y que ya expliqué en el primer post que hice sobre El Resplandor (y en el post que hizo Javi). Para mí fue algo especialmente grandioso porque esta era la única película de Kubrick que no me acababa de gustar y esta versión sí que me gusta. Por supuesto, también me ha pasado ver pelis que en un momento no me gustaron y ahora sí y viceversa.

Y ya puestos a pasarse por posts antiguos, ¿qué tal si alguien se pasa por el que hice sobre Baba Yaga? Parece que soy el único al que le gusta esta peli.

Anónimo dijo...

alguien me puede decir q dia la echaron por primera vez en la television(el resplandor)¿pudiera ser el 23 de noviembre del 88?

Anónimo dijo...

Me quedo flipando con lo que dices. Si ya de entrada dices que esta pelicula no te gusta mucho entonces apaga y vámonos. Puedes cambiar tu título del blog como"El tonto a las 3 del cine". Y el doblaje es el mejor de la historia precisamente porque fue Standley Kubrick quien eligió a los personajes, dando un aspecto muy real y original a los personajes. Conclusión, no tienes ni puta idea.

Raúl Calvo dijo...

Anónimo, me ha dejado impactado tu lógica aplastante. No sé si has leído toda la entrada, pero no digo que El Resplandor no me gustara mucho, simplemente que mi opinión no era muy favorable. Kubrick es uno de mis directores de cine favoritos y todas sus películas me parecen obras maestras. Soy perfectamente consciente de que Kubrick eligió los actores del doblaje, eso no lo convierte automáticamente en el mejor de la historia. Muéstrame, aparte de tu opinión personal, un libro donde se diga que es el mejor doblaje de la historia y entonces hablamos.

Unknown dijo...

Qué mal que editen las películas y es quiten partes tan importantes, a mí me choca la versión doblada, por eso siempre la veo en HBO que la pasan en inglés y completa, la escena de Dick donde muere me parece buena pero creo que no deberían matarlo, es un personaje que le da como ilusión o algo así a la película.

Raúl Calvo dijo...

Estoy de acuerdo contigo.

Anónimo dijo...

NADIE QUE AME EL CINE PUEDE PREFERIR UNA PELICULA DOBLADA, EN EL IDIOMA QUE SEA, A LA MISMA PELI EN SU IDIOMA ORIGINAL,SEA EL QUE SEA. DISCUTIR ESTO ES NO SABER UN COÑO DE CINE O NO AMARLO Y SOLO DISFRUTARLO COMO UN SIMPLE ENTRETENIMIENTO. HE AHI LA DIFERENCIA ORIGINAL Y PRINCIPAL ENTRE CINEFILOS AMANTES DEL CINE Y LOS SIMPLES "PELICULEROS".